quinta-feira, dezembro 21, 2006

Confiture amère


Ah, cette nana va te faire mettre en genoux...

Une vie de danseuse. Danseuse, un meilleur mot que 'ballerine', puisqu'une danseuse peut-être se délivre à plus de choses que tout simplement une petite femme qui suit l'éxactitude d'une choréographie bien définie, avec de tout-petits pas, des pas minuscules qui dissimulent un poids majuscule.
La danseuse s'est permise donc suivre un tourbillon qui a commencé dans le coin le plus timide de son coeur. Elle est partie avec le cirque. Elle mangeait du feu et des couteaux, elle était la contorcioniste, elle s'équilibrait sur un fil et se posait, gracieuse, sur un cheval qui courrait en circle. Mais surtout, elle était la dompteuse qui a subjugué le lion, a enfilé la tête dans sa bouche affamée et, plus farouche que la bête, l'a fait renoncer à sa proie et lui a fait proie lui-même.
Puisque la danseuse, elle, faisait tout le monde danser d'après son rythme.

Uma vida de dançarina. Dançarina, uma palavra melhor que 'bailarina', já que uma dançarina talvez se entregue a outras coisas que simplesmente uma jovenzinha que segue a exatidão de uma coreografia bem definida, com passos pequeninhos, passinhos minúsculos que dissimulam um peso maiúsculo.
A dançarina se permitiu portanto seguir um turbilhão que começou no canto mais tímido de seu coração. Ela partiu com o circo. Ela comia fogo e facas, ela era a contorcionista, ela se equilibrava em cima de um fio e se punha, graciosa, sobre um cavalo que corria em círculos. Mas sobretudo, ela era a domadora que subjugou o leão, enfiou a cabeça em sua boca faminta e, mais selvagem que a fera, o fez renunciar à sua presa e lhe fez presa ele mesmo.
Porque a dançarina fazia todo mundo dançar conforme sua música.

Um comentário:

AnaBettaBlue disse...

hoje... me senti como uma dançarina.

* ficou lindo esse formato francês/português. faça mais vezes. :)

beijos!